星期五, 15 11 月, 2024
精英世界

林步冉:来自加拿大的古诗词画家

今年39岁的林步冉来自加拿大,1.86米的大高个,一头卷发,他曾在中国的大学攻读本科和研究生课程,目前正在江西师范大学攻读中国古代文学博士学位。自2015年以来,林步冉致力于翻译他钟爱的中国古诗词,每天投入近十个小时的时间进行创作。经过这么多年的努力,他已经成功翻译了上千首古诗词。林步冉因为酷爱《红楼梦》而学习中文,并且找到了一条自己喜欢的艺术创作道路:用毛笔作画,在画上题上译成英文的古诗词。

林步冉第一次接触中国诗词是2006年在新加坡做交换生的时候。一次偶然的机会,林步冉看了一出《红楼梦》话剧,虽然没看懂意思,但是大受震撼。次年,他开始系统学习中文,目标就是达到能阅读《红楼梦》原文的程度。林步冉读博士期间,还把《红楼梦》中大部分的诗、歌曲、灯谜、判词、对话等翻译为英文,书画作品达2500多幅,为《红楼梦》写的随笔超过一百万字。在林步冉心中,天下美人尽在《红楼梦》,书中的中国古典美人林黛玉也是他认为最美的女子。

“翻译中国古诗词是一件很难的事,比如诗词中的典故,学术界的翻译可能会比较精准,但是少了美感,我翻译的时候,习惯用一些与西方相近的概念词汇去代替。”林步冉说。

林步冉“蜗居”在只有几平米的陋室,把千余首中国古诗词翻译成英文,再配以毛笔画装订成册。在林步冉的书架上,摆放着他最喜爱的中国古典名著《红楼梦》,还有纳兰性德等诗人的作品集。每本书都因被反复翻看而泛黄翘边,《红楼梦》更是被“一分为二”重新装订。

林步冉的绘画作品开始参展北京、上海、杭州、西安等地的艺术节,他的作品被越来越多的人所喜爱。林步冉说:“许多外国朋友看到我翻译的作品后,觉得非常有意思,有时候他们会问我诗文的含义和出处”。

“这些古诗词太美了”。林步冉说,他希望以后能留在中国,继续研究古诗词,一直画下去,让更多外国人领略到中国文化的魅力。

在南昌8年了,他已经习惯了这座城市。他喜欢在南昌城里散步,喜欢这里的生活节奏,南昌的朋友都称他为“来自加拿大的南昌艺术家”。

 

作者:舒言诚     来源:大江网